Dae leert Japans: Oh-hai-yo!


Wat is standaard het eerste woord om te leren in een nieuwe taal? Een begroeting, toch? Zelfs uit een begroeting kun je veel leren over de cultuur. Is er één standaardwoordje, dat altijd op ieder moment gebruikt kan worden? Zijn er begroetingen die je zeker niet tegen een oudere zegt? Het kan zelfs zo zijn dat er begroetingen apart voor mannen en vrouwen. Dat wordt dan wel gecompliceerd, want wat als je nou niet specifiek man/vrouw bent – binair? Japans is geloof ik niet zo heel complex. Goeiemorgen is een simpel woord.

Oh. Hai. Yo. Zo simpel. En als je eenmaal een woord kent, dan wordt het ook makkelijker om het te herkennen in gesproken vorm. Dit was wel een van de eerste woorden die ik herkende in Saiki K., de anime serie waardoor ik Japans wilde leren.

De hele dag door begroeten

Ik vond het bovenstaande filmpje en was aangenaam verrast dat ik 90% hiervan kon vertalen! Toegegeven dat het vrij duidelijk is wat er bedoeld wordt, maar toch. Ohai-yo is de begroeting, Genki desu ka (geng-ki-desssuh ka) is ‘hoe gaat het met u/jou?’ en ‘watashi wa genki desu’ is het antwoord ‘Met mij gaat het goed’. Watashi (waa-tas-sjie) is een lang woord en het betekent: ‘ik’. De toevoeging erachter, ‘wa’ geeft aan dat het woord ervoor het onderwerp is, geloof ik. En dan is gengki desu dat de staat waarin het onderwerp is goed is.

Dus begroeting en antwoord ken ik nu wel. In het liedje komt ook konnichiwa voor, dat is ook een begroeting maar dan meer in de zin van ‘goedendag’. En konbanwa is ‘goedenavond’. Maar Mou yoru desu? Ik zou Yoru moeten kennen. Avond of nacht? En mou heb ik even opgezocht: dat is alweer. Dus dat betekent: het is alweer avond (of nacht).

Beleefd zijn

Oyasumi is goedennacht, of welterusten misschien. Door er nasai achter te plakken wordt het meer formeel. Oyasumi-nasai is dan een formele manier om iemand goedenavond te wensen. Zoals ik het heb begrepen wordt ‘nasai’ vooral gebruikt om iets in de gebiedende wijs vriendelijk doch formeel te laten klinken, met name naar iemand toe die jonger is of die lager in rang staat. Een moeder gebruikt het bijvoorbeeld als ze tegen haar kind spreekt. Ik weet niet of het dan ook beledigend is als je het als jonger persoon tegen iemand gebruikt die sebior is.

En dat is dan het grootste verschil met Nederlands. Ondanks dat we in de Nederlandse taal met respect elkaar kunnen toespreken, is het niet mogelijk om specifiek tussen rangen en standen te kiezen bij een bepaald woord. Wij hebben geen gebiedende wijs specifiek voor kinderen of je baas. De Japanse taal heeft dat wel. Ik denk dat dat ook wel aangeeft dat Nederlands een cultuur heeft die egaliter is, waarbij een bepaalde status niet betekent dat je meer of minder respect nodig hebt. Japans kan dus best nog wel ingewikkeld worden.

Mijn duolingo status

Op Duolingo kun je me volgen – in de gaten houden – via mijn profiel onder de naam Daenelia. Ik ben het eerste check point voorbij, maar zal nog wel wat moeten herhalen, want er is veel weggevallen in de afgelopen maanden.


2 reacties op “Dae leert Japans: Oh-hai-yo!”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *